Avlija
Portal za kulturu, književnost i društvene teme
Advertisement



Prevodi

18. Aprila 2019.

S. M. Zakir – književnik iz Malezije

More articles by »
Written by: Redakcija
Oznake:

S. M. Zakir je književno ime Sajeda Mohd Zakira Sajeda Othmana. Rođen je 4. februara 1969. godine u Kota Bharu, kelantanskoj istočnoj obali Malezije. Odrastao je na ostrvu Penang na severnoj obali i glavnom gradu Malezije, Kuala Lumpuru. Sada živi i radi u Kuala Lumpuru.

Višestruko nagrađivan književnik i prevodilac. Nagrađivan u Maleziji, Indoneziji, Aziji. Radio je kao generalni sekretar Malezijskog nacionalnog udruženja književnika (PENA) od 2004. do 2016. godine. Prevodi na engleski jezik malezijsku književnost, ali i sa engleskog jezika svetsku književnost – poeziju i kratke priče.

Radio je u medijima, pre nego što je postao pisac sa punim radnim vremenom 2000. godine. Dobitnik je mnogih pohvala i nagrada. Objavio je tri romana, devet zbirki kratkih priča, pet zbirki poezije, biografiju, pozorišnu i filmsku kritiku, socio-kulturalne eseje i politički komentar. Piše kolumne za nekoliko magazina.

 

 

KOMADIĆ LjUBAVI U ZEMLjI VETRA

 

Komadić moje ljubavi je zaglavljen u vetar

iz dugog putovanja kroz neizdrživu vrelinu

sa pesmom sa pirinčanih polja i prašnjavih puteva

zemlja i nebo usađeni u moje telo

istorija je ostavila mnogo agonije

u ovoj zemlji punoj osvete i zbunjenosti

smiren komadićem ljubavi koji je odjednom

oslobođen od suvih i prašnih vetrova

siromaštvo je svet vetrova

dolazi sa prašinom

sa neba koje iznenada postaje sivo

i padavina presuđuje čovečanstvu

komadić ljubavi je takođe svet vetrova

dolazeći donosi zastave od baršuna

sa neba koje je postalo belo

i čvrste duše od svih čežnji

za svet, dušu, vatru i krv

kao što sunce tone kroz vilice noći

komadić moje ljubavi postaje mesec, zvezde i univerzum

svet vetrova

zarobljava komadić ljubavi

da postane svetlost

na rekama, prašnjavim putevima, baršunastim dolinama

u mojoj krvi, kostima, mesu i koži

 

24. decembar 2007.

Sajgon-Pnom Pen

 

 

 

ČEŽNjA

 

ljubavi moja, imam silnu čežnju

koji je obavijena melodijom tvoje flaute

padajući na svakom koraku ja je

vučem; dok tragam za pesmom Rumija

i za melodijom Ikbala

nekako nestalom

koja se sivim dimom puši

ko si ti moja ljubavi

svaki sekunde raste žudnja

kako se požar u mojim grudima širi

i gori u svim delovima

koje su obavijeni zvukovima tvoje flaute

koji su gresi koji su mi prouzrokovali

da postanem usamljen i siv dok

gubim tvoj pogled svake sekunde

moja čežnja pokušava da te pronađe i dodirne

kao čelik koji gori u vatri

ili ti samo želiš mene

da postanem kap vode koja nestaje u okeanu

kao što nebo spušta svoje svetlo

brišući zemlju sa Madžnunovim ludilom

tvoja ljubav gori unutra

i moja ljubav gori spolja

kako da se ujedinimo u svetu

koji je odvojen kamenom i peskom

ljubavi moja, poklanjaj mi pesmu tvoje flaute

više; za mene da postanem svetlost

kada se kupa pun mesec

snove o biću koje želi

da bude deo tebe

 

 

20. april 2008.

Bukit Jalil, Kuala Lumpur

 

 

 

Prevela sa engleskog Dajana Lazarević



About the Author

Redakcija
Redakcija





Konkursi regiona
 
 

 

Sead Ibrić: Trgovište 1910. godine u opisu turskog novinara Ahmed Šerifa

Mr Sead Ibrić TRGOVIŠTE 1910. GODINE U OPISU TURSKOG NOVINARA AHMED ŠERIFA Trgovište, današnje Rožaje[1], za vrijeme osmanske vladavine bilo je kaza ili kajmakamluk, odnosno srez ili opština.[2] U određenim periodima XI...
by Redakcija
0

 
 

Osman Omko Kurpejović: PLAV I GUSINJE U OČIMA AMI BOUĒA

PLAV I GUSINJE U OČIMA AMI BOUĒA Priredio i preveo Osman – Omko Kurpejović   U ljeto 1838. godine Ami Boué je putovao od Novog Pazara do Skadra, preko Rožaja, Plava i Gusinja. Opis samog putovanja, kao i opise veći...
by Redakcija
0

 
 

Ivo Mišur: Prevod arapske pjesme Ya Rayah (O putniče)

O putniče . O putniče kamo si krenuo? Vratiti se moraš jednog dana! Koliko ih je zažalilo radi nepromišljenosti ove još prije tebe, još i prije mene. . Koliko si prenapučenih gradova i pustih zemalja vidio? Koliko si vr...
by Redakcija
0

 

 

Margarita Latiškevič: On

On bi se, sigurno, mogao smatrati sultanom. Razmislite sami: pre mene je imao čitavu gomilu devojaka i posle mene sigurno ih neće imati manje. Samo, naša razlika u godinama je velika. Ogromna. Čak to nije deset, ne dvadeset...
by Redakcija
 

 
Konkursi regiona
 

Ani Stajkova Ivanova: Ognjište babe i dede (prevod sa bugarskog)

Ани Стаjкова – Иванова     ОГЊИШТЕ  БАБЕ  И  ДЕДЕ   Уредно старо огњиште насред куће. Баба послује а деда дрва носи. Тр...
by Redakcija
 

 




Konkursi regiona

0 Comments


Be the first to comment!


Komentariši

Vaša email adresa neće biti objavljivana. Neophodna polja su označena sa *


Konkursi regiona