Avlija
Portal za kulturu, književnost i društvene teme
Advertisement



Promocije

30. Maja 2020.

Objavljeno izdanje pesme Maje Herman Sekulić ”Ljubav u vreme korone”

More articles by »
Written by: Redakcija
Oznake: ,
Udruženje za promociju kulturne raznolikosti „Alia Mundi“ objavilo je specijalno izdanje pesme Maje Herman Sekulić pod naslovom „Ljubav u vreme korone“ koja je objavljena na 24 jezika, a u okviru projekta „Pesma koja je ujedinila svet“. Za prevode na: engleski, italijanski, francuski, španski, nemački, ruski, grčki, turski, mađarski, gruzijski, holandski, norveški, hebrejski, persijski, arapski, japanski, hindi, pandžapski, bengalski, kašmirski, mongolski, azerbejdžanski i malajski jezik zaslužni su prevodioci: Claudia Piccinno, Silvija Monrós de Stojaković, Elizabeth Brunazzi, Gino Leineweber, Владимир А. Бабошин, Karmen Cohen, Mesut Şenol, István Turczi, Lana Gogoberidze, Reinier H. Pestman, Ingrid Baltzersen, dr Boaz Avraham Katz, Aisha Jalili, Petar Janačković, Mohammad Habeeb, Dragica Ohashi, Lily Swarn, Jernail S. Aanand, Amanita Sen, Mohammad Zahid, Jenny Gegee, Günel Babanlı, Mawar Marzuki. Publikaciju su svojim umetničkim radovima obogatili umetnici: Sveta Đurić, Ljiljana Bursać, Danka Dangubić, Miloš Sekulich, Danko Đurić, Ljiljana Stjelja, Duško Zeja Jovanović, Bojan Jevtić, Nemanja Vučković, Marko Ignjatijević, Leyla Mahat, Karishma Mahanti, Vesna V. Maksimović, Teodora Stojanović, Dawn Adams.
Pesma Maje Herman Sekulić „Ljubav u vreme korone“ nastala je u trenutku kada je ceo svet zahvatila pošast neviđenih razmera. Pandemija koronavirusa koja je početkom 2020. iznenada izbila na sve četiri strane sveta, mnoge ljude je uplašila i primorala ih da preko noći promene svoj život i životne navike. Za to vreme, dane provodeći u karantinu, u svom rodnom gradu, a simbolično uoči dolaska proleća (ujedno i uoči obeležavanja Dana poezije), srpska književnica Maja Herman Sekulić dobila je inspiraciju da napiše pesmu. Taj trenutak je za nju, kako sama kaže, bio znak novog života, pozitivne energije i književne inspiracije. Ovom pesmom autorka je želela da unese nadu u ovaj sumorni trenutak koji se kao crni oblak nadvio nad celom planetom.
Ova pesma, nastala u jednom dahu, ukratko je sublimirala sve ono što je svet preživljavao tokom ove zlokobne pandemije. Za kratko vreme, ova pesma je postigla planetarni uspeh. Zatim su počeli da se nižu, jedan za drugim, prevodi na svetske jezike, što je pesmu učinilo još čitanijom i pristupačnijom za veliki broj čitalaca širom sveta. Zanimljivo je to da je veliki ruski pesnik Puškin 1827. godine tokom koje se našao u karantinu za vreme epidemije kolere, u jednoj svojoj pesmi zapisao i ovaj stih: „Uzdignimo se duhom i postaćemo bliži i bolji jedni prema drugima.“ Upravo je ovom svojom pesmom to postigla i Maja Herman Sekulić.
Shvativši značaj autorkine ideje, krajem aprila 2020. Udruženje „Alia Mundi“ za promociju kulturne raznolikosti osmislilo je multikulturalni poetsko-umetnički projekat pod nazivom “Pesma koja je ujedinila svet”, a kao deo inicijative Virdžinije Boden koja je pokrenula akciju prevođenja ove pesme na pesme na strane jezike.
Ono što je važno istaći to je da je na ovom projektu radio veliki broj ljudi iz čitavog sveta, počevši od prevodilaca do umetnika koji su svojim umetničkim radovima obogatili ovu publikaciju, dajući izvesni doprinos, ne samo ovom projektu, već i čitavoj ideji da se protiv velike pošasti koja nas je sve snašla treba boriti duhom, poezijom i umetnošću.
Ova publikacija ima za cilj da ukaže na značaj poezije, da pokaže svu njenu snagu u najtežim okolnostima za ljudski rod, kao i to da jedna pesma može da ujedini ceo svet. Takođe, ova pesma pokazuje da poezija ne poznaje granice, da je jedan od stubova multikulturalnosti i jedno od najmoćnijih “duhovnih oružja” za povezivanje naroda i kultura, i da kao takva ima veliki značaj koji će srpska kultura tek prepoznati u godinama koje dolaze.
Knjiga je objavljena kao elektronsko izdanje i može se čitati OVDE, kao i u rubrici Izdavačka delatnost na zvaničnom sajtu Udruženja Alia Mundi.


About the Author

Redakcija
Redakcija





Konkursi regiona
 
 

 

Poezija Deana Plazonića

Dean Plazonić   ZABORAV . Prošetati ću se jutrom Korak po korak Ulicom našeg sjećanja Između perivoja Čežnje i prkosa Potražiti ću tebe Na raskrižju svitanja Što dijeli ravnodušnost od zaborava Stajati ću sam...
by Redakcija
0

 
 

Dženis Šaćirović: Naučnik, život s naukom i od nauke

NAUČNIK, ŽIVOT S NAUKOM I OD NAUKE   Ozbiljno bavljenje naukom, pojašnjenja radi, zahtjeva potpunu predanost i rijetke su druge obaveze, pa i one fundamentalne životne koje nauka trpi sa sobom. Oni koji misle suprotno,...
by Redakcija
0

 
 

Objavljen „Tamaritski Divan“ Federika Garsije Lorke

Objavljen „Tamaritski Divan“ Federika Garsije Lorke     Udruženje za promociju kulturne raznolikosti „Alia Mundi“ objavilo je zbirku poezije „Tamaritski Divan“, španskog pesnika Federika Garsije Lorke. N...
by Redakcija
0

 

 

Faiz Softić: Osvrt na knjigu poezije u rukopisu Mustafe Balje „Otok od živog srebra“

ZABAVLJANJE RIJEKA U TOKU   Naslov ovog osvrta na knjigu poezije u rukopisu Mustafe Baljea, poznatog bošnjačkog publiciste i pjesnika sa Kosova „Otok od živog srebra“ je i stih a i lajtmotiv ovog rukopisa koji nam s...
by Redakcija
0

 
Konkursi regiona
 

Kolizije ptica i prozora, kako ih spriječiti i kako pomoći pticama nakon udara

Za ptice prozori su više nego nevidljivi. Zbog odraza lišća ili neba oni izgeladaju kao savršeno mjesto za let. Prema nedavnoj studiji oko milijardu ptica strada na godišnjem nivou u sudaru sa prozorima – piše birdw...
by Redakcija
0

 




Konkursi regiona

0 Comments


Be the first to comment!


Komentariši

Vaša email adresa neće biti objavljivana. Neophodna polja su označena sa *


Konkursi regiona